La Livella a Bolla D'aria |
|
Author:
| Heaney, Seamus |
Editor:
| Passannanti, Erminia |
Translator:
| Passannanti, Erminia |
ISBN: | 978-1-4812-7936-9 |
Publication Date: | Dec 2012 |
Publisher: | CreateSpace Independent Publishing Platform
|
Book Format: | Paperback |
List Price: | USD $13.00 |
Book Description:
|
THE SPIRIT LEVEL 21 poesie dalla raccolta di Seamus Heaney, The Spirit LevelTraduzione di Erminia PassannantiPer conoscere la poesia di Seamus Heaney tramite la traduzione d'arte, da ''poeta-a-poeta''.Il volume si pregia di un'ampia introduzione critica della curatrice."Ho scelto di tradurre il titolo The Spirit Level con Livella a bolla d'aria - e non con Il livello dello spirito, versione lineare, ma imperfetta. Infatti, la 'livella a bolla d'aria' è espressamente la 'cosa' che il...
More DescriptionTHE SPIRIT LEVEL 21 poesie dalla raccolta di Seamus Heaney, The Spirit LevelTraduzione di Erminia PassannantiPer conoscere la poesia di Seamus Heaney tramite la traduzione d'arte, da ''poeta-a-poeta''.Il volume si pregia di un'ampia introduzione critica della curatrice."Ho scelto di tradurre il titolo The Spirit Level con Livella a bolla d'aria - e non con Il livello dello spirito, versione lineare, ma imperfetta. Infatti, la 'livella a bolla d'aria' è espressamente la 'cosa' che il titolo suggerisce, ovvero uno strumento per raggiungere una condizione di equilibrio, usato qui in senso simbolico-allegorico, rispetto alla funzione della poesia. A tale proposito, bisogna riflettere sull'impiego di Heaney di questo strumento facile e modesto, ma di estrema utilità ed efficacia, usato, ad esempio, dai muratori. Cosa significa? L'uso figurato rimanda ad un mezzo atto a costruire un tempo in cui misura ed equilibrio mitighino i termini del conflitto e del dissenso. Ripeto: in inglese, nel linguaggio comune, nominare 'the spirit level' significa fare immediatamente riferimento ad una funzione pratica. Il significato immateriale dell'espressione "the spirit level" non verrebbe colto, e resterebbe secondario, elitario, posto in secondo piano rispetto alla sfera del mondo quotidiano, a cui si riferisce. Sebbene in italiano, la 'livella a bolla d'aria' possa sembrare una soluzione inversamente oscura di quanto non sia in inglese, dove il suo senso è 'limpido' - (chi, infatti, in Italia sa cosa significa, e cosa sia, una 'livella a bolla d'aria'? Pochissimi! Al contrario, se si chiede agli inglesi cosa sia the "spirit level", la maggior parte risponderebbe: "... è un attrezzo!") - come traduttrice di poesia, ho preferito attenermi al senso letterale, convinta che sia questo l'ambito in cui collocarlo."