Faust Ein Mythos und Seine Bearbeitungen |
|
Author:
| von Goethe, Johann Wolfgang |
Read by:
| von Goethe, Johann Wolfgang |
ISBN: | 978-0-217-21205-2 |
Publication Date: | Aug 2009 |
Publisher: | General Books LLC
|
Book Format: | Paperback |
List Price: | AUD $9.98 |
Book Description:
|
Purchase of this book includes free trial access to www.million-books.com where you can read more than a million books for free. This is an OCR edition with typos. Excerpt from book: TRANSLATOR'S PREFACE TO THE EDITIoN FRINTED FoB PRIVATE CIRCULATIoN.] The outline of Faust's story is already familiar enough, and I have given all that I think necessary in the way of illustration or commentary in the notes. Ill this place, therefore, I have principally to explain the motives which led to...
More DescriptionPurchase of this book includes free trial access to www.million-books.com where you can read more than a million books for free. This is an OCR edition with typos. Excerpt from book: TRANSLATOR'S PREFACE TO THE EDITIoN FRINTED FoB PRIVATE CIRCULATIoN.] The outline of Faust's story is already familiar enough, and I have given all that I think necessary in the way of illustration or commentary in the notes. Ill this place, therefore, I have principally to explain the motives which led to the following hazardous, and, some may think, presumptuous undertaking. It was first suggested to me by a remark made by Mr. Charles Lamb to an honored friend of mine, that he had derived more pleasure from the meagre Latin versions of the Greek tragedians, than from any other versions of them he was acquainted with. The following remarks by Goethe himself confirmed me in it: ? We Germans had the advantage that several significant works of foreign nations were first translated in an easy and clear manner. Shakspeare, translated into prose, first by Wieland, then by Eschenburg, being a reading generally intelligible and adapted to every reader, was enabled to spread rapidly, and produce a great effect. I honor both rhythm and rhyme, by which poetry first becomes poetry; but the properly deep and radically operative, ?the truly developing and quickening, is that which remains of the poet when he is translated into prose. The inward substance then remains in its purity and fulness; which, when it is absent, a dazzling exterior ofteideludes us with the semblance of, and, when it is present, con ceals. The Eav. H. F. Carjr, translator of Dante and Pindar. This will be admitted to be very high authority in favor of occasional prose translations of poetry; and I think no one who knows Faust will deny, that it is the poem of all others of which a prose translation is most imperatively required, ? for the simple reason, that it teems with thought, and has long exe...